#Language Access
Explore tagged Tumblr posts
Text
Exploring the Rich History of the Soninke People in Mali
Unveiling the Fascinating Soninke People of West Africa The Soninke people are an ethnic group with a rich cultural heritage deeply intertwined with the history of West Africa. This article delves into the fascinating world of the Soninke, exploring their origins, traditions, and the significant impact they had on the development of empires in the region. Whether you’re a history buff, an…

View On WordPress
#Cultural Diversity#Cultural Heritage#Cultural Influences#Cultural Tapestry#Ethnic Groups#Ghana Empire#Historical Significance#inclusivity#Interpretation Services#Language Access#Language Services#LanguageXS#Mande Language#Soninke Diaspora#Soninke Language#Soninke People#West Africa#West African Traditions
2 notes
·
View notes
Text
Why Canada’s Interpreting System Is Failing — And What Needs to Change 🎙️ New episode of the Localization Fireside Chat: Canada’s interpreting system is under pressure — fragmented standards, burned-out professionals, and communities left behind. In this panel, I speak with five experts on the front lines: ✅ Why mandates don’t guarantee real access ✅ What interpreters carry beyond just language ✅ The urgent need for a national standard ✅ What needs to change right now This isn’t just about language. It’s about dignity, health outcomes, and equity. 👂 Listen to the conversation 📝 Read the full blog 🎥 Watch the full interview: https://youtu.be/SHNi9RScTds Let’s talk: Is Canada doing enough to support interpreters? #L10NFiresideChat #LanguageAccess #Localization #Interpreting #HealthcareEquity #Translation #Canada #PublicPolicy
#Allana Carlyle#Angela Sasso#Canada interpreting#community interpreters#Grace Eagan#healthcare interpretation#interpreter burnout#Kiran Malli#language access#language rights Canada#Localization Fireside Chat#medical interpreters#public policy Canada#Robin Ayoub#Silvia Xalabarde#standardization in interpretation#translation in healthcare
0 notes
Text
Doctor Who is celebrating 60 years by releasing over 800 episodes on BBC iPlayer.
The sci-fi fantasy show first premiered in 1963 and has cemented itself as a permanent fixture in pop culture history. This fall, fans will be able to stream the entire 800-plus episode series along with spin-offs like Sarah Jane Adventures, Torchwood, and Class, and the behind-the-scenes series Doctor Who Confidential.
Each Dr Who episode will be made accessible for all Whovians, with subtitles, audio description, and sign language options available for the very first time.
30K notes
·
View notes
Text
Social Entrepreneur Update
It's been way too long since I've posted. Cascadia Stack is now a fiscally sponsored project of CascadiaNow a 501c3 nonprofit, which means for a portion of Stack's donations, I get all of the backend financial stuff taken from me, the project gets to work on it's programs without those stresses.
Cascadia Stack has held 3 events. Two Climate Resilience Circle gatherings and one Spanish preparedness workshop. The response has been lukewarm, although the Instagram followers are now over 150.
Our next Circle is Feb. 18 and the next Spanish preparedness workshop is Mar. 16. Our new website just landed, through Squarespace: www cascadiastack org
The problem is two-fold. One, finding free or very cheap indoor gathering spaces. And I believe we can solve that by partnering with organizations whose client base is our target audience, too. And that is precisely what I am working on now. Second problem is, just getting people at organizations to trust so that they spread the word to their base. Our events have had less than 10 people at each one. The money raised has not been close to what the professional facilitators should be paid.
That is the rant for now, but I am very excited for the upcoming partnerships that may be shaping!
#portland oregon#vancouver washington#climate adaptation#ecoanxiety#impact entrepreneur#social justice#language access#emerging nonprofit#fiscal sponsor#community development#emergency preparedness#climate resilience
1 note
·
View note
Text
We ask your questions so you don’t have to! Submit your questions to have them posted anonymously as polls.
#subtitles#accessibility#auditory processing#deaf#hard of hearing#polls#incognito polls#anonymous#tumblr polls#tumblr users#questions#polls about language
6K notes
·
View notes
Text
it's kinda funny how English speakers will piss and shit and cry when they learn some japanese series doesn't have an English translation, and then genuinely get shocked when literally anything has (say) a spanish translation. like..... it's because people speak spanish and want to read it? you're not the only people on the planet?
it's so weird. like English is THE language that basically everything in the world gets translated to outside of very specific contexts, and with that comes an expectation that everything has to get translated into English and if it's not then life is so hard. and then at the same time it's genuinely amusing and a joke to people that people who speak other languages also want to read stuff. it's so self centred
#this is kinda two points mashed into one but u get the idea#like even the second most common translated language is generally nowhere near English#there's so much incredible privilege that comes with speaking English in terms of everything. but notably here for media access
512 notes
·
View notes
Text
Today, in “I’ll take any good news I can find”:
A production of Romeo and Juliet with Deaf actors signing their lines has been referred to as bilingual! Not just “accessible” or “diverse” but also BILINGUAL!
This makes me happy because the general idea of ASL (and other signed languages) is that they’re just a manual version of the spoken language. By that logic, Norwegian is just a higher-latitude version of German. Signed languages are languages of their own! With unique vocabulary, grammar, and dialects!
#linguistics#language#language and identity#language and power#language and culture#langblr#asl#american sign language#d/deaf#shakespeare#romeo and juliet#disability#accessibility#wisconsin
3K notes
·
View notes
Text
do you ever think about how we have phannies in every field? like we have doctors and baristas and mental health therapists and geologists and audiologists and engineers and neuroscientists and authors and social media consultants and activists and child care workers and museum managers and teachers and biologists and emts and linguists and accessibility coaches and sign language interpreters and artists and musicians and editors and actors and chefs and fucking EVERYTHING. not to mention the specific knowledge bases and hobbies we have outside of our professions—coding, linguistic and cultural diversity, artistic creativity, political/social awareness, passion for justice, research, make up and hair and fashion design, media literacy, philosophy, all of our special interests/hyperfixations, etc. we could run a successful commune no problem at all. we’re so smart and talented and resourceful and powerful.
the phandom is rooted in a past of being infamously shitty, and i do see yall slipping back into old habits sometimes (mostly on twitter but sometimes here and you know it <3) but it’s pretty fucking cool how capable this community is and our ability to unify. anyway phanmune when.
(if you want, leave your knowledge base/skills in the tags or replies. can be profession, hobby, major/program of study, what you study in your free time, what you want to learn about, what you’re interested, all of the above, anything)
#this is me having a commie fantasy about liberation#i want this so bad i want COMMUNITY#I WANNA LIVE IN A COMMUNE IN THE WOODS#anyway here’s my resume:#i have a psych bachelors degree and am in a mental health counseling program#i have been a crisis worker for two years and working in mental health in general for longer than that#i also have extensive knowledge of philosophy and politics#and i kick fucking ass at languages#can converse in 6 language and have a level of understanding and/or knowledge in 8 languages#i’m experienced and knowledgable in accessibility and#activism and i’m a writer and musician#and have been taking care of animals professionally for 8 years#i do NOT have proficiency in microsoft word or excel or powerpoint i am completely lying about that on my resume#dnp#dan and phil#phan#dan howell#daniel howell#amazingphil#phil lester#d&p#dip and pip#danisnotonfire#danandphilgames#yeet my deet#yeet my deenp#phstudy
286 notes
·
View notes
Text
How do I know this? Twilight language! The Vatican uses it! So do Freemasons and many other religious groups!
By posting a brown Madonna and white child in death, the pope invokes a powerful meme! He may be referring to how the developed world suckles the teat of Africa, Latin America, and Southeast Asia! Ask Africa about long teats! She’s basically the Virgin Mary!
5 notes
·
View notes
Text
English to Mongolian Language Translation: Find Your Translator Online Now!
Discover the rich Mongolian language and culture with English to Mongolian language translation Mongolian is a unique and fascinating part of the world’s linguistic tapestry. It offers a glimpse into the culture and daily life of the Mongolian-speaking people, who have a unique Cyrillic script and nomadic roots. This article explores the complexity of the Mongolian language, its historical…

View On WordPress
#cross-cultural communication#English to Mongolian Translation#Inclusive Communication#Language Access#Mongolian Culture#Mongolian Interpreter#Mongolian Language Translation#Nomadic Heritage#professional translation services
2 notes
·
View notes
Text
🌎 Fresh off the blog! At Vamos Juntos 2025 in Mexico City, the energy was electric to say the least, debates, breakthroughs, and bold visions for the future of localization. In this new post, we unpack my conversation with Charles Campbell of TBO and Juntos Latin American Language Association, diving into why Latin America is stepping up as a major force in the global language industry. From "standards are dead" to Buenos Aires 2026, this recap is a must-read. Or you can view the entire conversation here: https://youtu.be/wFrStAf8w3I Big thanks to Charles Campbell for sharing his insights and to our host Robin Ayoub for keeping the conversation real and unscripted. #VamosJuntos #Localization #LanguageIndustry

View On WordPress
#Buenos Aires 2026#Charles Campbell#global expansion#language access#language industry events#language services#Latin America localization#Localization#localization industry trends#Mexico City summit#Robin Ayoub#standards debate#Translation#Vamos Juntos#Vamos Juntos 2025
0 notes
Text
taiwan travelogue by yang shuangzi tr. lin king is indeed an award-winning banger and perhaps the first time in my life i've ever felt vindicated for dual-wielding a novel with its english translation because the act of translation itself is such a big theme in the novel. big win for metafiction-obsessed himejin everywhere!!
#i genuinely burst into tears twice just thinking about the ending of this book#read if you enjoy: narratives about colonialism. barriers to understanding formed by language and power dynamics. FOOD AS LOVE#i also just bought the authors most recent book and its also very fun and maybe what id recommend as a lighter entry point into her work#as a yuri thats also very slice-of-life with food-as-love themes but requires less historical/cultural background to access#alas no. 1 siwei st doesnt have a translation. yet... unless.......#txt#spoilers further in tags#i think part of what makes chizuru/chien-ho such an intriguing character is carried by the conceit of translation as interpretation#her role as someone who dreams of translating novels but not one who writes them... delivering others stories to a broader audience#shes very much a character who we only get to see from the outside; most notably from the perspective of the novel's unreliable narrator#which we read as a 2nd ed translation of the original japanese text by an uninvolved third party looking back years after the authors death#but it turns out [spoilers] chizuru herself wrote the 1st ed translation and the first time we hear *her* voice is in her translators note#and her perspective and the negative space between her words are both *infinitely* fascinating#even the concept! of translating a novel where youre a main character who the narrator loves and desperately wants to understand! wtf!!!!!!#rotating her in my mind. 小千妳到底是何方聖神啊...
179 notes
·
View notes
Text
Hollyleaf- ms paint with a mouse
#warrior cats#warriors#thunderclan#hollyleaf#a college friend has access to the gaming room on campus#he lets me in and so ive been doodle these kitties#on ms paint on super nice computers hahahaha#love playing with shape language
593 notes
·
View notes
Text
references for reading and studying the hebrew bible (named the old testament for some, the tanakh for others)—
biblegateway makes available most translations. ethical, responsible versions used in academia include the nrsvue (here with commentary) and the jps (here, on sefaria, with hebrew notations). software like accordance is helpful for those familiar with languages.
on languages—here is more on learning biblical hebrew. here are my recs on hittite, sumerian, akkadian (huehnergard, caplice), ugaritic, and aramaic.
holding the narrative alongside introductory material is meaningful—here is a list of many, and here is the book assigned in most syllabi.
finally, oxford offers entries on heuristics and methods that might help move religious study further in meaning. here are recs for my method
#faq#for anon#all are available for download on annas archive#if you do nothing else then read the nrsvue alongside collins' textbook#if you cant access something (esp the oxford entries) or if you need guidance w languages dm me#i remain here#study
286 notes
·
View notes
Note
Forgive me if this has been asked, or if I've already asked (bad memory), but will we ever get new language options? And if we wanted to request a specific language, would we go here or to Support (under Feedback)?
Speaking of, how is this website translated? Do you hire people to individually do all of the translating, get a robot of some kind to do it, or anything else?
Answer: Hi, @somethingsomethingspotted!
It is people doing the translating! It's a professional linguist team who work to ensure cultural and contextual accuracy as well as high-quality translations. This same team also creates and maintains the content in the staff blogs in the various languages currently provided.
This is also the reason why it is not so straightforward to add more languages. This is a time-consuming process, as is the translation work for the languages we currently support. But it is important to clarify to the community that it is real people doing the work—and nothing automated.
We would be curious to know what languages you would like, and we can look into it on our side to get an idea of how realistic this would be right now. It must be said that we cannot promise anything, but it’s certainly worth exploring.
So why not tell us in the comments which languages you’d like to see on Tumblr?
70 notes
·
View notes
Text
We ask your questions so you don’t have to! Submit your questions to have them posted anonymously as polls.
#polls#incognito polls#anonymous#tumblr polls#tumblr users#questions#polls about language#submitted june 15#accessibility#image descriptions#disability#language
167 notes
·
View notes